|
3. Hvernig litar enskan mįliš? 4.3.
Nęstu kynslóšir frįhverfar tungunni? 4.4.
Žjóštungan lögš af meš handauppréttingu? 1. Formįli Ritgerš žessi gęti hęgast žjónaš sem tķmaritsgrein ķ hugvekjustķl enda nokkuš aušvelt aš setja efniš fram įn žess aš žurfa aš grķpa mikiš til fręšilegra śtskżringa eša oršafars. Ég mun žvķ setja mér fyrir hugskotssjónir hinn stašlaša almenna lesanda sem lķtur fyrst og fremst į greinar į borš viš žessa sem afžreyingu. Stašreyndin er sś aš ekki žarf oft aš vera langur vegur milli fręšilegrar ritsmķšar og tķmaritsgreinar. Stór hópur almennings hefur įnęgju af lesmįli sem hefur nokkuš fręšileg efnistök. Mį žar nefna bękur į borš viš The Language Instinct og How the mind works eftir sįlfręšinginn Steven Pinker, einnig The Selfish Gene eftir Richard Dawkins og The Moral Animal Roberts Wright žróunarsįlfręšings. Allar hafa žessar bękur haft langa višdvöl ķ efstu sętum vinsęldalista yfir bękur ętlašar almenningi žótt fręšilegar séu. Žaš er fyrst og fremst framsetning žeirra sem ręšur žvķ hve ašgengilegar žęr eru. Svo mį ekki gleyma žvķ aš höfundur žessarar ritgeršar er skammt į veg kominn į žvķ sviši fręša sem ritsmķšin tekur į; hann žarf žvķ dįlķtiš aš toga hina fręšilegu umręšu nišur į hiš almenna plan til aš rįša viš efnistökin. Žess ber aš geta aš framsetning greinarinnar hér er meš örlķtiš meiri fręšigreinaformerkjum en ef hśn vęri bśin til birtingar ķ tķmarit. Hér er öll kaflaskipting til stašar og allir kaflarnir rękilega nśmerašir. Hitt birtingarformiš myndi kalla į öflugan nišurskurš žannig aš einungis nokkrar millifyrirsagnir stęšu eftir. Lķklegt er einnig aš tilvitnanir ķ heimildir yršu felldar innan śr greininni sjįlfri žótt heimildaskrįin sjįlf myndi halda sér. Annaš sem minnast žarf į er mįlsniš greinarinnar. Žó hinn vel menntaši borgari nśtķmans sé meira en til ķ aš kafa ašeins nišur ķ sértęk efni ķ tķmaritsgreinum žarf žó aš örla į léttleika annaš slagiš. Hér koma aš gagni setningar hlašnar gildismati og jafnvel kķmni. Ég leyfi mér žvķ aš setja mig ķ dįlitlar blašamannsstellingar į köflum og lęša inn ķ textann mįlsniši sem hentar skemmtiskrifum. 2. Inngangur Absśrd, sagši Andri. Hvaš žżšir žaš? Veistu ekki hvaš absśrd žżšir? Aušvitaš ekki, žaš er ekki ķslenska. Žś slettir alveg ofbošslega. Kómķskt. Stundum skil ég ekki orš af žvķ sem žś segir. Tragķskt. Žś talar eins og śtvarpiš. Tragi-kómķskt. (Pétur Gunnarsson 1982:66) Fyrir örfįum įrum gekk ég gegnum eins konar endurfęšingu, svipaša žeim sem voru alltaf aš dembast yfir Žórberg Žóršarson. Ég sat inni į Mokka įsamt félaga mķnum, saup į nżlögušu Cappucino og var mikiš nišri fyrir. Ekki man ég hvert mįlefniš var en ķ mišri setningu rak mig ķ rogastans. Žaš rann upp fyrir mér aš ég var ekki aš tala ķslensku. Jś setningaskipanin, öll smįoršin og kerfisoršin voru į sķnum staš en afgangurinn var aš stórum hluta enska, sveigš aš ķslensku beygingakerfi. Ég vakti strax mįls į žessari uppgötvun minni viš višmęlanda minn og um leiš komumst viš aš žvķ aš mįlfar hans var ķ engu frįbrugšiš mķnu, viš tölušum einhverja reykvķska hundraš-og-einn mįllżsku. Viš skįrum fljótt śr um aš hśn hlyti aš vera óskiljanleg stórum hópi Ķslendinga, ķ žaš minnsta eldri kynslóšum sveitafólks. Žar sem viš sįtum įkvįšum viš aš gera tilraun til aš tala ómengaša ķslensku. Ég upphóf mįl mitt en setningin dagaši uppi. Žar sem ég sat og fįlmaši eftir ķslenskum oršum til aš tjį hugsanir mķnar gerši ég mér allt ķ einu grein fyrir nöturlegri stašreynd: Ég var oršinn ófęr um aš tala móšurmįliš. Ķ undrun minni yfir žessari stašreynd įkvaš ég aš snśa viš blašinu og reyna aš brjótast aftur til byggša. Stašreyndin er sś aš mįlfar okkar félaganna žarna į Mokka var sķšur en svo eitthvaš einstakt eša afbrigšilegt. Ķ lok 20. aldarinnar hefur Ķsland veriš hrifsaš inn ķ hiš alžjóšlega višskipta- og menningarumhverfi. Og žaš er enskan sem trónir yfir öllum samskiptum jaršarkślunnar. Hśn hefur į endaspretti alžjóšavęšingarinnar reynst sigurvegari kapphlaupsins um samskiptamįta. Žessi fruntalega yfirreiš tekur sinn toll; žjóštungur glatast og hverfa, menningararfur litast af ensk-amerķskum įhrifum og tapast. Žaš er ekkert nżtt fyrirbrigši aš erlend žjóštunga nįi aš drepa sér nišur ķ móšurmįliš. Žetta geršist ķ Reykjavķk į 18. og 19. öld žegar dönsk menning var ķ hįvegum höfš. Skrollaš var ķ hverju horni höfušstašarins og aškomufólk af landsbyggšinni skildi ekki landa sķna. Mįlhreinsunarįtak Rasmusar Christians Rask og Fjölnismanna nįši žó aš snśa blašinu viš, žó enn žyki į stundum bęši fķnt og gįfulegt aš sletta dįlķtiš į erlendum mįlum ķ ręšu og riti. Nefna mį ķ žessu samhengi sénķin Žórberg Žóršarson og Halldór Laxness. Hvorugur žeirra taldi eftir sér aš sletta į mörgum tungumįlum kinnrošalaust, jafnvel ķ ritušu mįli, enda hefur žótt menntamannabragur į slķku hįtterni. Žrįtt fyrir aš öflug mįlstefna hafi veriš rekin hér heima ķ hįlfa ašra öld er ekki alveg laust viš aš ķslenskan hafi oršiš fyrir baršinu į enskri įsókn, lķkt og er aš gerast vķšast hvar ķ heiminum. Žetta į žó ašallega viš um talmįliš, flest žaš sem birtist į prenti er aš mestu laust viš alvarlegt smit. Ef til vill hefur mįlstefnan skilaš sér best į žeim vettvangi. 3. Hvernig litar enskan mįliš?3.1. Slettur og tökuorš Slettur hafa löngum viljaš hreišra um sig ķ mįlfari Ķslendinga og žykir af žeim lķtill sómi. Til varnar hafa nżyršasmišir reynt, lķkt og gaukurinn, aš verpa eigin eggjum ķ hreišrin en ekki alltaf haft erindi sem erfiši. Žvķ hefur oft veriš gripiš til žess rįšs aš breyta slettunum ķ tökuorš. Ljótu andarungarnir hafa žannig tekiš į sig mynd hvķtra svana og mįlkerfiš stašiš óskaddaš eftir. En hver er munurinn į slettu og tökuorši. Ari Pįll Kristinsson skilgreinir žetta į žann veg aš žegar erlend sletta sé tekin og löguš aš ķslensku hljóš- og beygingakerfi fįi hśn nafngiftina tökuorš (1990:26). Žaš fari svo meš tķmanum aš hljóma sem ešlileg ķslenska. Žannig hafi tekist aš gera enska oršiš squash aš al-ķslensku orši meš žvķ aš stafsetja žaš upp į ķslensku (skvass), lķta į žaš sem hvorugkynsorš og beygja žaš eins og t.d. skass. Ķslenskan bżr yfir mun meiri gnótt tökuorša en oft er lįtiš ķ vešri vaka (Ulrich Groenke, 1975:476). Rķkust er hśn af dönskum įhrifum og nęgir aš benda į orš eins og slaufa, skaffa, kśnni og flinkur žvķ til sönnunar (bls. 478). Magnśs Fjalldal bendir į (1987:111) aš ensk tökuorš séu ekkert nżtt fyrirbrigši, rótgróin hefš sé fyrir žeim ķ ķslenskunni. Oršiš helvķti hafi t.d. komiš śr fornensku inn ķ norręn mįl įšur en ķslenskan skilur sig frį norskum uppruna sķnum. Sama eigi viš um mikinn hluta žess oršaforša sem tilheyrir kristni. Fornenskan į ekki minni žįtt ķ aš móta oršaforša Ķslendinga žegar kemur aš bókagerš: Žaš er erfitt aš ķmynda sér ķslenska tungu įn orša eins og til dęmis bleks, bókar, bókstafs, skriftar og stafrófs [...] en öll eru žau upphaflega tökuoršu śr fornensku. (Magnśs Fjalldal 1987:112) Magnśs telur žó (bls. 118) aš įhrif nśtķmaenskunnar į daglegt mįl séu nżtilkomin og mun öflugri en dönsku įhrifin sem menn höfšu įhyggjur af į 19. öld. Hér sé ekki ašeins um aš ręša slettur heldur eitthvaš sem hann kallar tökužżšingar; nś sé talaš um sterk mótmęli, flugvélar lendi į tķma og aš umferšin sé žung. Svo viršist sem ķslenskir mįlnotendur lįti ekki stašar numiš viš slettur og tökužżšingar ķ daglegu mįli. Į mįlstefnunni Ķslensk tunga ķ lok aldar, sem haldin var į Akureyri ķ nóvember 2000 kom Kristinn R. Ólafsson inn į hvaš enska vęri oršin įberandi žįttur ķ talmįli unglinga (Ķslenskt mįl hefur ekki... 2000:33). Talaši hann um aš krakkarnir ropušu upp śr sér heilu setningunum į ensku. Kenndi hann sjónvarpi aš mestu leyti um žessa žróun og lagši til aš talsetning myndefnis fęri fram ķ rķkari męli hér eftir. Ef til vill eru žetta óžarfa įhyggjur hjį Kristni, žvķ žótt krökkunum žyki gaman aš slį um sig meš enskum frösum er ekki žar meš sagt aš žeir séu aš tapa nišur móšurmįlinu. 3.2. Hljóškerfiš Žaš er vķšar en ķ mįlfarinu sem finna mį ensk įhrif. Dęmi um įhrif į hljóškerfiš er žegar poppsöngvarar temja sér framburš sem hefur ensku aš fyrirmynd. Algengt er oršiš aš heyra žį bera fram tannhljóšiš t framar ķ munni en ešlilegt er ķ ķslensku. Einnig hljómar hljóšasambandiš dj į tķšum sem hįlflokhljóš, lķkt og ķ enska oršinu judge. Žannig hljómar orš eins og djöfullinn eitthvaš ķ lķkingu viš dsjöfullin (Kristjįn Įrnason 1988:8). Annaš einkenni hefur veriš kallaš popparaflįmęli en žį eru u-hljóš borin fram sem ö. Flįmęliš getur įtt sér skżringu ķ žvķ aš aušveldara sé aš syngja ö en u en óneitanlega hljómar hann tekör (eša jafnvel hann tsekör) enskulegra en hann tekur. Žetta einkenni hefur lengi žótt loša viš textaframburš Bjarkar Gušmundsdóttur en ę fleiri hafa ķ seinni tķš oršiš uppvķsir aš žvķ. Įfram meš popparana. Löngum hafa menn tališ sig heyra įberandi bandarķskan hreim ķ textaframburši popparans Rśnars Jślķussonar. Sumir hafa jafnvel gerst svo djarfir aš gefa fyrirbrigšinu nafn keflvķska žrįtt fyrir aš žessi framburšur hafi vart nįš aš dreifa sér śt fyrir heimili rokkarans. Rśnar segir sjįlfur (Rśnar Jślķusson, 2000) aš eitthvaš geti veriš til ķ žvķ aš enskra įhrifa gęti ķ framburši hans, ķ žaš minnsta mikils linmęlis. En žannig sé žaš nś meš žetta sem og flest annaš ķ tónlistinni sem hann flytji, įhrifin séu aš langmestu leyti bresk/bandarķsk. Žessi framburšur sé žó sķšur en svo mešvituš įkvöršun af hans hįlfu heldur er lķklegra aš mįlhljóš enskunnar hafi nįš aš sį sér ķ framburš hans viš mikla hlustun į erlenda popptónlist. Hvort žessi tilhneiging Rśnars hefur haft įhrif į žį sem į eftir koma skal ósagt lįtiš. 3.3. Ritmįliš Nś er žaš svo aš ritmįl er ętķš ķhaldssamara en talmįl. Mįlsniš er annaš, oršaröš og oršanotkun af öšrum toga. Mun sjaldgęfara er aš sjį slettur notašar ķ ritušu mįli, jafnvel žótt sį sem riti sé nįnast ófęr um aš lįta frį sér slettulausa setningu ķ daglegu tali. Slettur og tökužżšingar hafa žó veriš aš halda innreiš sķna inn ķ ritmįliš ķ einhverjum męli. Žęr eru talsvert notašar sem stķlbrigši ķ óformlegum texta žar sem veriš er aš lķkja eftir talmįli. Dęmi um žetta eru textar Megasar: daprast seldiršu djönkiš pśra drasl jį hreinręktaš ešalfeik (Magnśs Žór Jónsson, 2000) Rķkjandi tķska hefur einnig ališ af sér blašamennskustķl žar sem reynt er aš ganga ķ augun į slangrandi unglingum: Eiga heilsufrķk į lķnuskautum aš taka pleisiš yfir? (Fókus 1999:22) Žetta mįlsniš er enn sem komiš er bundiš viš afžreyingartexta sem ašallega er beint aš ungu fólki. Ómögulegt er aš sjį fyrir hvort žessi stķll muni žröngva sér inn į önnur sviš ritmįls. Enskt oršalag sést einnig ę oftar yfirfęrt hrįtt upp į ķslensku į prenti: Hvaš er hvaš ķ mśsķkblöšum? (Fókus 1999:12) Ķ seinni tķš veršur einnig algengara aš sjį
samsettum oršum skipt upp ķ tvö. Žetta eru greinileg ensk įhrif og žykir mörgum
til mikilla lżta. Oft getur žessu fylgt tvķręšni eins og žegar auglżstur er Nżr Tvķhöfša diskur į tilboši
(HeimasķšaTals, 2000). 4. Framtķšin4.1. Horft til vesturheims Sumir žeirra sem mestar įhyggjur hafa af žvķ hvernig ķslenskunni muni reiša af ķ framtķšinni hafa viljaš bera žróunina saman viš žróun tungunnar mešal Vestur-Ķslendinga ķ Kanada. Žar smitašist hiš litla mįlsamfélag hratt af žvķ tungumįli sem fyrir var į svęšinu (sjį t.d. Kristjįn Įrnason, 1988:6). Žessir hinir sömu sjį fyrir sér aš svipašar ašstęšur séu aš skapast hér heima meš sķfellt meiri alžjóšavęšingu. Athygli vekur hve hrein tökuorš*, s.s. akkordion og address įttu greiša leiš inn ķ mįliš (Haraldur Bessason, 1984:11). Séu žessi atriši skošuš hér į heimavelli viršist žaš sama vera upp į teningnum, žó meš öšrum hętti sé. Hér eru žaš helst lżsingarorš sem eru tekin inn ķ mįliš meš žessum hętti. Orš eins og leim, kśl og absśrd heyrast notuš fjįlglega ķ daglegu tali. Nś er svo komiš aš ungir Vestur-Ķslendingar tala ekki vestur-ķslensku (sbr. Harald Bessason). Enskan er aš nį aš mį śt öll merki um ķslenskt landnįm ķ vesturheimi, mįlhafar vestur-ķslenskunnar eru aš deyja śt. Ķ allri žessari umręšu mį žó ekki gleyma žvķ aš margt er ólķkt meš ašbśnaši tungnanna tveggja, ķslensku og vestur-ķslensku. Ķslenska mįlsvęšiš ķ Kanada var örsmįtt og engar rįšstafanir voru geršar til verndunar tungunni. Hér heima er annaš uppi į teningnum: Mįlvernd er ofarlega į baugi og fjöldi blaša og tķmarita kemur śt į tungumįlinu. Ekki er greinanlegur mįlfarsmunur į helstu fjölmišlum milli įratuga. Ķslensk börn nśtķmans alast žvķ upp viš jafn kjarngóša ķslensku og fyrri kynslóšir tuttugustu aldar og segja mį aš enskan sem dynur į žeim sé ašeins višbót. Allt barnaefni sjónvarps er ķslenskaš ólķkt žvķ sem geršist fyrir 30 įrum žegar börn į sušvesturhorninu drukku ķ sig sambęrilegt efni į frummįlinu, ótextaš, gegnum Kanasjónvarpiš. 4.2. Dagar mįliš uppi? Margir sjį ķ hendi sér aš fįi enskan aš leika lausum hala ķ mįlfari Ķslendinga muni ķslenskan skašast. Um leiš fęru ómetanleg menningarveršmęti ķ sśginn, sjįlfsmynd žjóšarinnar biši afhroš. Benda menn žį į, mįli sķnu til stušnings, aš žannig hafi einmitt fariš fyrir keltnesku grannmįlum okkar, skosku og ķrsku, į ašeins tveimur mannsöldrum (Magnśs Fjalldal 1987:119). En hvaš er hugsanlegt aš verši um ķslenskuna? Gera mį rįš fyrir aš tungan haldist óbreytt en enginn tali hana lengur (sbr. Kristjįn Įrnason bls.5). Einnig er möguleiki į aš hśn žynnist hratt śt og verši aš einhverju allt öšru mįli en hśn er ķ dag. Ķ langflestum žeim tilvikum žar sem tungumįl hafa dįiš śt hefur stór hluti mįlhafana haft tvö tungumįl į valdi sķnu. Meš hlišsjón af žeirri fullyršingu aš yngstu kynslóšir Ķslendinga megi heita tvķtyngdar, mį geta sér žess til aš žęr gętu oršiš frumherjar žess aš hafna ķslenskunni sem žjóštungu. Ekki hafa allir žessa döpru framtķšarsżn. Žvķ hefur jafnvel veriš haldiš fram aš ķslenskan hafi aldrei stašiš sterkar og sé sķšur en svo ķ śtrżmingarhęttu (Ķslenskt mįl hefur ekki... 2000:33). Jafnframt hefur veriš bent į aš brżnt sé aš višurkenna margbreytileika tungunnar, žvķ mįlafbrigšin geri hana fjölbreytilegri og skemmtilegri en ella. 4.3. Nęstu kynslóšir frįhverfar tungunni? Kristjįn Įrnason bendir į aš žótt nś į dögum sé mikill almennur vilji til aš halda ķ og vernda žjóštunguna geti almenningsįlitiš breyst. Žótt ekki hafi enn veriš geršar beinar tilraunir til aš afkristna žjóšina örli žó į slķkum tilburšum žegar kemur aš myndmišlunum, žar er engu lķkara en um sé aš ręša vķsvitandi amerķkanķseringu (bls. 6). Žetta mį aš nokkru leyti til sanns vegar fęra. Segja mį aš bandarķsk afžreying rįši megninu af śtsendingartķma stęrstu sjónvarpsstöšvanna hérlendis. Undantekning er žó Skjįr 1 sem leggur įherslu į aš hafa ķslenska žįttagerš į bošstólum. Žaš mį žó deila um gildi žess fyrir ķslenskt mįl, žvķ mįlfar fólks ķ žįttum stöšvarinnar er ekki alltaf ķ takt viš įherslur mįlverndarsinna. Svo er annar möguleiki stöšunni: Sé ekki unniš markvisst aš žvķ aš laga ķslenskuna aš nżjum og breyttum žjóšfélagsašstęšum sjįi komandi kynslóšir ekki akkinn ķ žvķ aš buršast meš hana sem móšurtungu (Eirķkur Rögnvaldsson, 2000). Nś žegar žykir Ķslendingum sjįlfsagt og ešlilegt aš forrit og stżrikerfi tölvubśnašar sé snišinn aš enskum mįlhöfum. Verši framhald į žessari žróun kemur loks aš žvķ aš ķslenskan veršur ašeins nothęf ķ hversdagsleg samskipti. Žegar fengist er viš žaš sem mįli skiptir verši enskan ofan į. Žó mį gera rįš fyrir aš hér bjargi mįlstefnan tungunni enn į nż fyrir horn. Nś žegar er į fjįrlögum śtgjaldališur eyrnamerktur tungutękni. 4.4. Žjóštungan lögš af meš handauppréttingu? Žeir eru einnig til sem ķ fullri alvöru velta fyrir sér spurningunni hvort ķslenska žjóšfélaginu vęri ekki betur borgiš aš leggja einfaldlega nišur tungu sķna og taka upp ensku. Žeir spyrja ef til vill sem svo: Hvaš er tungumįliš, žegar į allt er litiš, annaš en röš af óhljóšum, tęki til aš aušvelda bošskipti hjį dżrategundinni.Og hvaš meš žaš žótt óhljóšakerfi tiltekins hóps renni saman viš kerfi annars stęrri? Er okkur ekki best borgiš žegar talfęri okkar gefa frį sér hljóšstrengi sem skiljast af sem flestum? Erum viš ekki bara trufluš af žröngri sżn į nįnasta menningarumhverfi og gleymum žvķ aš velferš okkar felst ķ sem greišustum samskiptum? Žegar samskiptaumhverfiš er oršiš hnattręnt, veršur žį ekki tungumįliš aš vera žaš lķka? Žessari sķšustu spurningu mį svo sem svara į tvo vegu: Jś og jś en... Žaš er eitt aš koma sér upp fęrni ķ alžjóšasamskiptum og annaš aš kasta tungu sinni fyrir róša. Žvķ hefur veriš haldiš fram aš ef alžjóšlegt hlutlaust hjįlparmįl į borš viš esperanto hefši nįš aš festa sig ķ sessi ķ samskiptum žjóša stęšu smįžjóširnar ekki ķ žeim sporum aš horfa į eftir tungu sinni vegna sterkar stöšu enskunnar. (Algengar spurningar um esperanto [įn įrs]) Ķ grein sinni Hvaš kostar aš tala ķslensku? vekur Benedikt Jóhannesson athygli į žvķ aš sś mįlfarsžróun sem farin sé af staš hér sé óheillažróun. Aš blanda enskum oršum ķ mįliš og smita žaš af enskri oršaröš og enskum oršatiltękjum spilli mįlinu įn žess aš bęta enskukunnįttu (1998:314). Hann veltir svo fyrir sér kostum žess og göllum aš leggja žjóštunguna af og taka upp ensku ķ stašinn. Hagurinn af žvķ ķ krónum tališ sé augljós en aldrei sé žó hęgt ķ fullri alvöru aš leggja męlistikur fjįrmagnsins į menningu og arfleifš žjóšar. 5. Barįttan hert5.1. Mįlfarslegt einelti [S]ś illa danska sem einusinni var uppį lķf og dauša er oršin aš stķlręnum bollaleggingum. Megi žeir tķmar upp renna sem skjótast aš ķslenskar mįlašstęšur leyfi svipaš umburšarlyndi viš gamlar enskuslettur. (Möršur Įrnason 1991:23) Żmsir vilja herša róšurinn
til aš snśa viš žeirri žróun sem farin er af staš. Ekki er žó sama hvaša
ašferšum er beitt. Mikiš ofstęki er, hér eins og annars stašar, til žess falliš
aš fęla menn frį fylgilagi viš mįlstašinn, hversu góšur sem hann annars kann aš
vera. Vigdķs Finnbogadóttir, žį forseti Ķslands, vék aš slettum ķ ķslensku talmįli ķ įramótaįvarpi sķnu 1988 og sagši viš žaš tękifęri: [V]ona mį meš góšum vilja aš svo verši mikiš hlegiš aš enskuslettum aš žaš žyki ekki bógur ķ nokkrum manni sem hefur žęr uppi (Baldur Jónsson, 1988:2). Žaš mį velta fyrir sér hvort orš sem žessi séu til žess fallin aš fęla menn frį žvķ aš sletta. Ekki veršur annaš séš en forsetinn žįverandi sé hér aš hvetja til eineltis; žeir sem ekki taki sig į og hreinsi slettur śr mįli sķnu megi bśast viš aš verša hafšir aš hįši og spotti. Einnig mį halda žvķ fram aš žó slettuskotin tķska rķki ķ talmįli įkvešinna žjóšfélagshópa stafi tungunni varla mikil hętta af žvķ, žaš sżni sig best į žvķ aš žetta sama fólk viršist hafa žjóštunguna alveg į valdi sķnu žegar sest er viš skriftir. Halldór Laxness er įgętt dęmi um žetta. Hér verši aš gera skżran mun į talmįli og ritmįli. Ef til vill er žaš bara mįlinu hollt aš mįlhafarnir fįi aš višra tunguna ķ ferskum blę erlendra įhrifa, žvķ alltaf sé aš lokum leitaš heim ķ hlżju ritmįlsins žegar kólna tekur. 5.2. Uppreisn [Ž]aš er skiljanlegt aš menn bresti kjark til aš afhjśpa vankunnįttu sķna žegar į žeim dynja hvatskeytlegar umvandanir um mįlfar og jafnvel hįšsglósur um žį sem eitthvaš veršur į ķ mešferš tungunnar (Jón Hilmar Jónsson, 1985). Žaš er alžekkt ķ sögunni aš žeir sem kśgun sęta snśast gegn kśgurunum. Slķkt gęti veriš aš eiga sér staš ķ ķslensku žjóšfélagi. Žegar kśgararnir eru bśnir aš draga samborgara sķna sundur og saman ķ hįši vegna ambögumįlfars sķns įrum saman hlżtur eitthvaš aš lįta undan: Hvaš er leišinlegra en aš lęra fasista-ķslensku...mega ekki skrifa danskt ö eša fokking belja. (Haraldur V. Siguršsson, 2000:38) Ef til vill er aš myndast til mįlverndar hlišstęš andśš og rķkti ķ garš Reyklausa lišsins. Žetta liš heilbrigšra ungmenna var įróšursbragš Tóbaksvarnarnefndar fyrir einum og hįlfum įratug. Segja mį aš herferšin sś hafi kolfalliš, mįlsmetandi unglingum žótti ekkert hallęrislegra en žessi flokkur fólks. Lķklega geršu mįlverndarsinnar sjįlfum sér og tungunni mikinn grikk nś ef hengdu upp įróšursveggspjöld meš mynd af Völu Flosadóttur, eša svipušum heilbrigšum manngeršum, žar sem undir stęši: Ég tala hreina ķslensku eša Ég er ķ slettulausa lišinu. En hvaš sem allri andśš lķšur mį bśast viš aš mengist mįliš mikiš til višbótar rķsi upp nżir Fjölnismenn og žaš verši į nż eftirsóknarvert aš tala hreina ķslensku. Sagan er kunn af žeirri įrįttu aš vilja endurtaka sig. 6. Nišurstaša Ķslenskan hefur alla tķš oršiš fyrir įhrifum śr grannmįlum sķnum og er rķk af tökuoršum. Tķskusveiflur ķ talmįli koma og fara. Eftir įratug veršur lķklega ekkert hallęrislegra en aš tala um aš teknófrķkin rśli djamminu. Meš markvissri en hófsamri mįlstefnu er hęgt aš sporna viš žvķ aš įhrif tķskunnar į hverjum tķma nįi aš festast ķ sessi svo nokkru nemi. Įrķšandi er aš stunda įfram öfluga móšurmįlskennslu og halda ritmįlinu til haga. Talmįlinu veršur žó aš leyfa aš eiga sķna sjįlfstęšu tilvist; ķ slettunum og tökuoršunum er aš finna helsta vaxtarbrodd tungunnar. Mįlstefnuna žarf aš endurskoša ķ sķfellu svo hśn žjóni tilgangi sķnum. Ekki er rįšlegt aš fęla fólk frį slęmu mįlfari meš ofstęki og einhliša įróšri. Mikilvęgara er aš sinna tungunni og laga hana aš ašstęšum hverju sinni svo hśn megi įvallt vera fyrsta flokks tjįningartęki, hvernig sem mįlum veršur hįttaš ķ samfélaginu. Ķ besta falli munu langtķmaįhrif žessa verša til žess aš aušga tunguna af merkingarbęrum oršum įn žess aš blaka mikiš viš meginžįttum mįlkerfisins. Ķ versta falli nęr enskan samt sem įšur aš sverfa aš tungumįlinu, leki kemst aš fleyinu, sem aš lokum lišast ķ sundur og sekkur ķ sę alžjóšamįlsins. 7. Heimildaskrį Algengar spurningar um esperanto. [įn įrs]. Heimasķša ķslenska esperantosambandsins. http://www.ismennt.is/vefir/esperant/Welcome.html. Ari Pįll Kristinsson. 1990. Skvass eša squash. Nżyrši eša slettur Mįlfregnir 6. Baldur Jónsson. 1988. Įramótaįvarp forsetans. Mįlfregnir 3 Benedikt Jóhannesson. 1998. Hvaš kostar aš tala ķslensku? Greinar af sama meiši : helgašar Indriša Gķslasyni sjötugum. Baldur Siguršsson, Siguršur Konrįšsson, Örnólfur Thorsson (ritstj) Rannsóknarstofnun Kennarahįskóla Ķslands, Reykjavķk. Eirķkur Rögnvaldsson. 2000. Framtķš ķslensks mįls. Fyrirlestur fluttur į nįmskeišinu Ašferšir og vinnubrögš ķ Hįskóla Ķslands, Įrnagarši stofu 301. Reykjavķk 30. nóvember. Fókus. 1999. Tölublaš 57 (fylgirit meš DV). 13. įgśst. Groenke, Ulrich. 1975. Sletta and Götumįl: On Slangy Borrowings in Icelandic. The Nordic Languages and Modern Linguistics 2. Karl Hampus Dahlstedt (ritstj.). Almquist & Wiksell International, Stockholm. Haraldur Bessason. 1984. Hśn fór śt meš bojfrendinu sķnu. Lesbók Morgunblašsins, 23. jśnķ Haraldur V. Siguršsson. 2000. Videomyndir. Undirtónar, 37. tbl. október. Heimasķša Tals. 2000. http://www.tal.is. Jón Hilmar Jónsson. 1985. Ķslensk mįlstefna: Lifandi afl eša gömul dyggš? Skķma 21:21-23. Kristjįn Įrnason. 1988. Ensk-amerķsk įhrif į ķslenskt mįl. Mįlfregnir 4:3 Magnśs Fjalldal. 1987. Leišin frį helvķti til hi og bye. Ķslenskt mįl 9:111-119. Magnśs Žór Jónsson. 2000. Vinur dragšu mig upp. Svanasöngur į leiši (hljómdiskur). Eyraš ehf, Reykjavķk. Ķslenskt mįl hefur ekki stašiš sterkar sem lifandi tunga en nś. 2000. Morgunblašiš. 21. nóvember. Möršur Įrnason. 1991. Mįlkrókar Žęttir um ķslensku ambögur, oršfimi og dagleg įlitamįl. Uglan Ķslenski kiljuklśbburinn, Reykjavķk. Pétur Gunnarsson. 1982. Persónur og leikendur. Punktar, Reykjavķk. Rśnar Jślķusson. 2000. Vištal höfundar viš Rśnar Jślķusson um keflvķsku. |